jeudi 28 juillet 2011

Langue maternelle ou première langue

Les deux expressions indiquent la langue que l’on apprend durant l’enfance. Nous l’apprenons si bien que l’usage de cette langue par les parlants natifs est automatique, c’est la plus facile à écrire et à parler. Pour la plupart des gens, cette langue est la même que celle que parlent leurs parents, mais ce n’est pas toujours le cas.

Souvent, en effet, il arrive que les immigrants n’enseignent pas leur propre langue maternelle à leurs enfants, mais leur enseignent celle locale, malgré la prononciation et la qualité syntaxo-grammaticale imparfaites. Ils le font pour aider leurs enfants à s’intégrer dans l’environnement et à mieux réussir en tant qu’adultes. C’est pour cette raison que de nombreux linguistes utilisent le terme première langue plutôt que langue maternelle.


Consulter l'article suivant : 'L'anthropologie et l'enseignement des langues' > Notre société de traduction et l'enseignement des langues

mercredi 27 juillet 2011

Réunion 2011 des Editeurs et Traducteurs Méditerranéens

20-22 Octobre 2011

« European Institute of the Mediterranean » (Institut Européen de la Méditerranée),

Carrer Girona 20,

08010 Barcelone, Espagne

Programme préliminaire

Traducteurs: l'élément humain du système de traduction automatique— Dorothy Kenny
Y sera présenté l'état actuel du système de traduction automatique (machine translation - MT), qui sera axé sur les questions qui préoccupent les traducteurs, par exemple : comment la contribution de la traduction humaine dans les systèmes MT est reconnue; dans quels scénarios, paires de langues et domaines la MT a le plus de chance de bien fonctionner; qu'est-ce qui peut motiver un traducteur à se décider à coopérer dans un travail de logiciel de traduction; et de quel type de capacités les traducteurs humains ont-ils besoin pour passer à la post-rédaction de MT.

Dr. Dorothy Kenny donne des cours de traduction à l'Université de Dublin. Elle a publié de nombreux articles sur ce domaine de la technologie de traduction, sur les études de traduction basée sur des corpus et une théorie de la traduction.

Se faire un portefeuille de roi — Ros Schwartz
Quand est-ce que ‘assez bon’ ne suffit pas? Qu'est-ce qui fait qu'une traduction ‘colle au sujet’? Combien de licences créatives différentes pouvez-vous obtenir? Que pouvez-vous faire pour améliorer votre style d'écriture? On y parlera de la satisfaction de produire des textes qui répondent à l'offre. Une foule de conseils pratiques sur les techniques de révision, pour améliorer votre style de prose et former vos clients.

Ros Schwartz, qui a derrière lui 30 années d'expérience en tant que traducteur littéraire, traduit également de la littérature collective et des travaux universitaires.

vendredi 22 juillet 2011

Centre de Traducteurs - 19-22 Mars – Bologne 2012 - PAV. 30 STAND A/45

Créé en 2004 sur l'initiative de la « Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna » (Foire du Livre pour Enfants de Bologne), le Centro Traduttori est devenu au fil des éditions précédentes un point de référence fondamental pour traducteurs et éditeurs, dans lequel on peut:

- être accueillis dans un lieu de rencontre et d'échange pour confronter des informations, des expériences et mettre en place des contacts utiles;

- participer à l'agenda très intéressant des rencontres, séminaires et workshops;

- s'informer et s'inscrire à la « World Directory of Children’s Book Translators », le grand répertoire mondial des traducteurs de livres pour enfants;

- fournir des informations sur les arguments professionnels les plus importants, sur les différentes activités des associations, sur les séjours et les bourses d'étude pour traducteurs ainsi que sur les subventions aux traductions destinées aux éditeurs.

Grâce à la collaboration avec la SSLMIT de Forlì, Université de Bologne, dont les étudiants s'exerceront à la traduction simultanée lors des rencontres organisées auprès du Centro Traduttori et à la « Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo" » de Bologne, on mettra l'accent sur la formation de la profession.

Pour plus d'informations :
Bologna Children's Book Fair - Centro Traduttori
Piazza Costituzione, 6 - 40128 Bologne - Italie
Tél. 39 051 282494 - Fax 39 051 6374011

jeudi 14 juillet 2011

La Maison des traductions à Rome

Le 23 juin dernier (ndr: le jour de mon anniversaire) a finalement été inaugurée la "Casa delle Traduzioni" (Maison des traductions), dans la via degli Avignonesi 32, en plein cœur de Rome.
Le projet, qui a débuté en 2003, a finalement été réalisé en Italie pour satisfaire un besoin évident dans ce secteur de la traduction, étant donné qu’il y a de nombreuses Maisons ou Chambres des Traducteurs ou de la Traduction dans presque tous les pays européens.
La nouvelle structure, qui a pour objectif la qualification du travail de traducteur littéraire et la diffusion de la langue et de la littérature italienne dans le monde, comprend une bibliothèque spécialisée et une petite hôtellerie pour accueillir les collègues étrangers qui travaillent dans la traduction d’œuvres italiennes.

Plus spécifiquement, le but est de créer un réseau avec les maisons d’éditions étrangères et de divulguer et traduire toujours plus d’auteurs italiens à l’étranger.
Des rencontres entre écrivains et traducteurs seront mises en place, de même que des séminaires et débats sur des aspects particuliers de la théorie et de la pratique des traductions littéraires, des présentations d’œuvres textuelles et bien d’autre encore.
Le programme d’inauguration prévoyait une alternance de lectures, ateliers et conférences au cours de deux journées. Tout semble s’être déroulé avec la plus grande professionnalité.

Au sein de la Casa delle Traduzioni, on peut trouver:
un fond de livres traduits par l'écrivaine Elsa Morante donnés par Carlo Cecchi;
une exposition permanente de photos d'écrivains italiens du photographe Rino Bianchi;
les traductions des éditeurs Europa Editions et Voland qui ont décidé d'“adopter” la nouvelle bibliothèque en donnant leurs livres.

Je suis très heureuse de cette initiative et j’espère qu’elle aura le succès qu’elle mérite.