jeudi 29 septembre 2011

Le marché de la traduction en Europe et ses développements futurs

Rendez-vous important pour tous les professionnels de la communication linguistique

Villeneuve Loubet - le 30 semptembre 2011 - Important rendez-vous automnal sur la Côte d’Azur pour tous les professionnels de la communication linguistique. Lipsie sarl, agence de traduction française qui propose, depuis plus de 10 ans, une vaste gamme de services de traduction et de communication à de nombreuses entreprises, organismes et professionnels, organise un débat ouvert avec participation libre de traducteurs professionnels et de responsables d’agences de traduction de toute l’Europe.

Le rendez-vous est fixé au 30 septembre, auprès du Club House de Les Hauts de Vaugrenier à Villeneuve Loubet, à partir de 14h30 avec buffet de clôture à 19h00.

Au cours de la rencontre, de nombreux thèmes seront affrontés, parmi lesquels:

1)     Comment opérer dans le secteur multilinguistique des années 2000, en plaçant sa société aux sommets d’un marché de la traduction toujours plus complexe, composé de nombreux opérateurs, certains de niveau international et facturant plus d’un million d’euros, mais dont beaucoup d’entre eux sont de plus petite dimension et constitués de quelques personnes.

2)     De quelle façon le développement et l’utilisation de nouvelles technologies a favorisé la croissance du secteur de la traduction et de la communication linguistique.

3)     Quels sont les instruments les plus utilisés par les agences et les traducteurs freelance.  Leur choix est-il déterminé uniquement par les prix ou aussi par leurs prestations porteuses de qualité et compétitivité?

Dans l’après-midi, les chefs de projet et responsables de l’agence Lipsie seront heureux de répondre à toutes les questions et demandes d’approfondissement proposées par les participants.

Pour s’inscrire ou obtenir plus d’informations concernant l’événement, contacter Elisabetta Bertinotti à l’adresse suivante:


Site Internet: www.lipsie.com
30 Septembre 2011
Club House – Les Hauts de Vaugrenier – 06270 Villeneuve Loubet  - France


mardi 13 septembre 2011

Journée européenne des langues - édition 2011

Modène, 26 septembre 2011

Le thème de cette année est: "Two Bees or not two Bees - sur les dilemmes des comptines, non-sens et parodies". 

L'événement est organisé par l’Université des études de Modène et Reggio Emilia - Département des études linguistiques sur la textualité et la traduction Faculté de Lettres et Philosophie - et par le Europe Direct de la Commune de Modène, en collaboration avec la Fondation Cassa di Risparmio di Modena et avec le Master en traduction de livres pour enfants de l’Université des études de Modène et Reggio Emilia.

10ème Journée Européenne des Langues


“Rome, ville ouverte .... aux langues”
27 septembre 2011 
Bibliothèque Européenne
Via Savoia 13 - Rome

vendredi 9 septembre 2011

FRANCOMOT: Pour ce qui est d’Internet, le mot juste est souvent un anglicisme

Résultat du concours «Francomot - Un terme adapte vaut mieux qu’un long discours
Le jury était composé de:
- M. DUVERNOIS - sénateur des Français à létranger président de l’Association pour la Diffusion Internationale Francophone de Livres, Ouvrages et Revues 
- Mme  EBGUY - artiste compositeur-interprète
- Mme  LUMBROSO - productrice artistique
- Mme  MARTINEZ - députée des Hautes-Alpes, présidente déléguée de la section française de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF)
- M. M’BARALI - artiste compositeur-interprète
- Mme SARAGOSSE -directrice générale de TV5 Monde
Le concours « Francomot » - Il s'agissait de trouver une traduction en français à cinq mots couramment utilisé sur Internet ou au quotidien: 
« buzz », « chat », « newsletter », « talk » et « tuning ». 

Après un long débat, le jury a tranché et a désigné, dans l'ordre des mots énoncés plus haut:
« ramdam », « éblabla » ou « tchatche », « infolettre », « débat » et « bolidage ». 


Qu'est-ce que vous en pensez?


Consultez l'article suivant pour en savoir plus : traduction français

jeudi 8 septembre 2011

Interférence linguistique et bilinguisme

Une grande partie de la population mondiale utilise quotidiennement plus d’une langue et la maîtrise de plus d’un code linguistique a toujours fasciné les chercheurs. Aujourd’hui, il y a toujours plus de figures qui s’occupent du bilinguisme : linguistes, psychologues, sociologues, neurolinguistes, pédagogues.


En 1992,  François Grosjean - Professeur ordinaire de traitement du langage et de la parole chez le Laboratoire de traitement du langage et de la parole  de l’université de Neuchâtel -  a affirmé que les personnes bilingues ne peuvent être considérées comme “deux personnes parlant une seule langue dans une même personne” et que les chercheurs ne doivent pas étudier les bilingues et les unilingues de la même façon.

Actuellement, l’opinion qui prévaut dans le domaine des études sur le bilinguisme est que dès le début du processus d’acquisition de la langue, les systèmes linguistiques de l’enfant bilingue se développent de façon indépendante l’un de l’autre.

Les recherches sur l’interférence linguistique de Hulk & Müller (2000) indiquent que l’influence exercée par une langue sur l’autre n’est pas uniquement un simple mélange linguistique, mais constitue une façon naturelle de faire face à un input complexe qui implique différents aspects du langage en même temps.

En 2001, Platzak a, entre autres, mis en évidence que dans le bilinguisme, la périphérie gauche de la phrase, c’est à dire la première partie de la phrase, est particulièrement vulnérable aux interférences.



Un autre article sur le bilinguisme : Agenzia di traduzione e bilinguismo