mercredi 30 novembre 2011

Nouvel étude sur le marché de la traduction

Les besoins du client : les critères dans le choix d’un fournisseur linguistique

Durant l’étude de marché “Market for Language Services”*, de nombreux entretiens dirigés par des experts du marché et par les utilisateurs des services de traduction ont été réalisés. Ceci a permis d’individualiser et de classer par ordre d’importance les 15 critères-clés dans le choix du fournisseur idéal.


Classification des critères appliqués dans le choix d’un Language Service Providers

1. Utilisation correcte et gestion de la terminologie pour chaque secteur spécifique
2. Traductions réalisées uniquement par des traducteurs en langue maternelle
3. Excellent rapport qualité-prix
4. Garantie d’un Contrôle Qualité rigoureux
5. Références particulières pour chaque secteur
6. Rapidité de traitement des demandes et de réalisation des traductions
7. Confidentialité (logiciels de cryptage, utilisation de traducteurs indépendants sélectionnés)
8. Capacité de gestion de projets complexes (nombre de langues et volume)
9. Tarif bas
10. Technologie (banques de données et logiciels spécifiques, etc.)
11. Gestion de projet professionnel
12. Vaste choix de combinaisons linguistiques (“le même fournisseur pour toutes les langues  demandées”)
13. Présence mondiale (services 24 heures sur 24)
14. Proposition de services éditoriaux (editing et copywriting)
15. Certification des services (Normes type ISO 9001)


Evaluation

·     Les critères de décision dans le choix d’un fournisseur de services de traduction sont l’utilisation d’une terminologie correcte pour chaque secteur et client, des traducteurs en langue maternelle et un excellent rapport qualité-prix.

·      La présence mondiale, la proposition de services éditoriaux et les certifications sont perçus par les clients comme des critères de moindre importance.

*Source : Market Study (n=23) - SIMON-KUCHER & PARTNERS [SKP] - Market Study_Language Services

mardi 11 octobre 2011

Etude de marché approfondie conduite par la société Plimsoll Publishing Ltd.


• 15/10/11 - Stockton (Royaume-Uni) - Après plusieurs semaines d’étude auprès de la société Plimsoll Publishing Ltd, principal provider au niveau mondial d’analyses financières de secteur pour connaître et interpréter les tendances des différents marchés, la société de traductions LIPSIE a obtenu le rating de société jouissant d’une excellente santé financière ; cette enquête a analysé les 152 plus grandes sociétés du secteur français des services de traduction.


En utilisant les informations les plus à jour disponibles, le cabinet Portfolio Plimsoll a élaboré une évaluation individuelle de chaque entreprise en fonction de ses performances commerciales et financières en considérant les instruments utiles pour être leaders du marché.


Lipsie est arrivée à la 71ème place des sociétés qui ont obtenu la 'meilleure' note de ce cabinet. L'analyse détaillée de l’agence de traductions Lipsie se trouve à la page 96 d’un rapport détaillé qui démontre clairement les excellents résultats de la société obtenus malgré la conjoncture difficile de ces dernières années.


13 sociétés – aux noms qui ne laisseraient aucune inquiétude- ont été identifiées en position de nette difficulté. Le niveau de «danger» leur a été attribué en évaluant leurs perspectives économiques en détérioration constante.


Le chiffre d’affaire produit par 36 sociétés de traductions cache en effet une chute inquiétante de leur santé financière. 


Version en italien : Studio sulla traduzione


jeudi 29 septembre 2011

Le marché de la traduction en Europe et ses développements futurs

Rendez-vous important pour tous les professionnels de la communication linguistique

Villeneuve Loubet - le 30 semptembre 2011 - Important rendez-vous automnal sur la Côte d’Azur pour tous les professionnels de la communication linguistique. Lipsie sarl, agence de traduction française qui propose, depuis plus de 10 ans, une vaste gamme de services de traduction et de communication à de nombreuses entreprises, organismes et professionnels, organise un débat ouvert avec participation libre de traducteurs professionnels et de responsables d’agences de traduction de toute l’Europe.

Le rendez-vous est fixé au 30 septembre, auprès du Club House de Les Hauts de Vaugrenier à Villeneuve Loubet, à partir de 14h30 avec buffet de clôture à 19h00.

Au cours de la rencontre, de nombreux thèmes seront affrontés, parmi lesquels:

1)     Comment opérer dans le secteur multilinguistique des années 2000, en plaçant sa société aux sommets d’un marché de la traduction toujours plus complexe, composé de nombreux opérateurs, certains de niveau international et facturant plus d’un million d’euros, mais dont beaucoup d’entre eux sont de plus petite dimension et constitués de quelques personnes.

2)     De quelle façon le développement et l’utilisation de nouvelles technologies a favorisé la croissance du secteur de la traduction et de la communication linguistique.

3)     Quels sont les instruments les plus utilisés par les agences et les traducteurs freelance.  Leur choix est-il déterminé uniquement par les prix ou aussi par leurs prestations porteuses de qualité et compétitivité?

Dans l’après-midi, les chefs de projet et responsables de l’agence Lipsie seront heureux de répondre à toutes les questions et demandes d’approfondissement proposées par les participants.

Pour s’inscrire ou obtenir plus d’informations concernant l’événement, contacter Elisabetta Bertinotti à l’adresse suivante:


Site Internet: www.lipsie.com
30 Septembre 2011
Club House – Les Hauts de Vaugrenier – 06270 Villeneuve Loubet  - France


mardi 13 septembre 2011

Journée européenne des langues - édition 2011

Modène, 26 septembre 2011

Le thème de cette année est: "Two Bees or not two Bees - sur les dilemmes des comptines, non-sens et parodies". 

L'événement est organisé par l’Université des études de Modène et Reggio Emilia - Département des études linguistiques sur la textualité et la traduction Faculté de Lettres et Philosophie - et par le Europe Direct de la Commune de Modène, en collaboration avec la Fondation Cassa di Risparmio di Modena et avec le Master en traduction de livres pour enfants de l’Université des études de Modène et Reggio Emilia.

10ème Journée Européenne des Langues


“Rome, ville ouverte .... aux langues”
27 septembre 2011 
Bibliothèque Européenne
Via Savoia 13 - Rome

vendredi 9 septembre 2011

FRANCOMOT: Pour ce qui est d’Internet, le mot juste est souvent un anglicisme

Résultat du concours «Francomot - Un terme adapte vaut mieux qu’un long discours
Le jury était composé de:
- M. DUVERNOIS - sénateur des Français à létranger président de l’Association pour la Diffusion Internationale Francophone de Livres, Ouvrages et Revues 
- Mme  EBGUY - artiste compositeur-interprète
- Mme  LUMBROSO - productrice artistique
- Mme  MARTINEZ - députée des Hautes-Alpes, présidente déléguée de la section française de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF)
- M. M’BARALI - artiste compositeur-interprète
- Mme SARAGOSSE -directrice générale de TV5 Monde
Le concours « Francomot » - Il s'agissait de trouver une traduction en français à cinq mots couramment utilisé sur Internet ou au quotidien: 
« buzz », « chat », « newsletter », « talk » et « tuning ». 

Après un long débat, le jury a tranché et a désigné, dans l'ordre des mots énoncés plus haut:
« ramdam », « éblabla » ou « tchatche », « infolettre », « débat » et « bolidage ». 


Qu'est-ce que vous en pensez?


Consultez l'article suivant pour en savoir plus : traduction français

jeudi 8 septembre 2011

Interférence linguistique et bilinguisme

Une grande partie de la population mondiale utilise quotidiennement plus d’une langue et la maîtrise de plus d’un code linguistique a toujours fasciné les chercheurs. Aujourd’hui, il y a toujours plus de figures qui s’occupent du bilinguisme : linguistes, psychologues, sociologues, neurolinguistes, pédagogues.


En 1992,  François Grosjean - Professeur ordinaire de traitement du langage et de la parole chez le Laboratoire de traitement du langage et de la parole  de l’université de Neuchâtel -  a affirmé que les personnes bilingues ne peuvent être considérées comme “deux personnes parlant une seule langue dans une même personne” et que les chercheurs ne doivent pas étudier les bilingues et les unilingues de la même façon.

Actuellement, l’opinion qui prévaut dans le domaine des études sur le bilinguisme est que dès le début du processus d’acquisition de la langue, les systèmes linguistiques de l’enfant bilingue se développent de façon indépendante l’un de l’autre.

Les recherches sur l’interférence linguistique de Hulk & Müller (2000) indiquent que l’influence exercée par une langue sur l’autre n’est pas uniquement un simple mélange linguistique, mais constitue une façon naturelle de faire face à un input complexe qui implique différents aspects du langage en même temps.

En 2001, Platzak a, entre autres, mis en évidence que dans le bilinguisme, la périphérie gauche de la phrase, c’est à dire la première partie de la phrase, est particulièrement vulnérable aux interférences.



Un autre article sur le bilinguisme : Agenzia di traduzione e bilinguismo

jeudi 28 juillet 2011

Langue maternelle ou première langue

Les deux expressions indiquent la langue que l’on apprend durant l’enfance. Nous l’apprenons si bien que l’usage de cette langue par les parlants natifs est automatique, c’est la plus facile à écrire et à parler. Pour la plupart des gens, cette langue est la même que celle que parlent leurs parents, mais ce n’est pas toujours le cas.

Souvent, en effet, il arrive que les immigrants n’enseignent pas leur propre langue maternelle à leurs enfants, mais leur enseignent celle locale, malgré la prononciation et la qualité syntaxo-grammaticale imparfaites. Ils le font pour aider leurs enfants à s’intégrer dans l’environnement et à mieux réussir en tant qu’adultes. C’est pour cette raison que de nombreux linguistes utilisent le terme première langue plutôt que langue maternelle.


Consulter l'article suivant : 'L'anthropologie et l'enseignement des langues' > Notre société de traduction et l'enseignement des langues

mercredi 27 juillet 2011

Réunion 2011 des Editeurs et Traducteurs Méditerranéens

20-22 Octobre 2011

« European Institute of the Mediterranean » (Institut Européen de la Méditerranée),

Carrer Girona 20,

08010 Barcelone, Espagne

Programme préliminaire

Traducteurs: l'élément humain du système de traduction automatique— Dorothy Kenny
Y sera présenté l'état actuel du système de traduction automatique (machine translation - MT), qui sera axé sur les questions qui préoccupent les traducteurs, par exemple : comment la contribution de la traduction humaine dans les systèmes MT est reconnue; dans quels scénarios, paires de langues et domaines la MT a le plus de chance de bien fonctionner; qu'est-ce qui peut motiver un traducteur à se décider à coopérer dans un travail de logiciel de traduction; et de quel type de capacités les traducteurs humains ont-ils besoin pour passer à la post-rédaction de MT.

Dr. Dorothy Kenny donne des cours de traduction à l'Université de Dublin. Elle a publié de nombreux articles sur ce domaine de la technologie de traduction, sur les études de traduction basée sur des corpus et une théorie de la traduction.

Se faire un portefeuille de roi — Ros Schwartz
Quand est-ce que ‘assez bon’ ne suffit pas? Qu'est-ce qui fait qu'une traduction ‘colle au sujet’? Combien de licences créatives différentes pouvez-vous obtenir? Que pouvez-vous faire pour améliorer votre style d'écriture? On y parlera de la satisfaction de produire des textes qui répondent à l'offre. Une foule de conseils pratiques sur les techniques de révision, pour améliorer votre style de prose et former vos clients.

Ros Schwartz, qui a derrière lui 30 années d'expérience en tant que traducteur littéraire, traduit également de la littérature collective et des travaux universitaires.

vendredi 22 juillet 2011

Centre de Traducteurs - 19-22 Mars – Bologne 2012 - PAV. 30 STAND A/45

Créé en 2004 sur l'initiative de la « Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna » (Foire du Livre pour Enfants de Bologne), le Centro Traduttori est devenu au fil des éditions précédentes un point de référence fondamental pour traducteurs et éditeurs, dans lequel on peut:

- être accueillis dans un lieu de rencontre et d'échange pour confronter des informations, des expériences et mettre en place des contacts utiles;

- participer à l'agenda très intéressant des rencontres, séminaires et workshops;

- s'informer et s'inscrire à la « World Directory of Children’s Book Translators », le grand répertoire mondial des traducteurs de livres pour enfants;

- fournir des informations sur les arguments professionnels les plus importants, sur les différentes activités des associations, sur les séjours et les bourses d'étude pour traducteurs ainsi que sur les subventions aux traductions destinées aux éditeurs.

Grâce à la collaboration avec la SSLMIT de Forlì, Université de Bologne, dont les étudiants s'exerceront à la traduction simultanée lors des rencontres organisées auprès du Centro Traduttori et à la « Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo" » de Bologne, on mettra l'accent sur la formation de la profession.

Pour plus d'informations :
Bologna Children's Book Fair - Centro Traduttori
Piazza Costituzione, 6 - 40128 Bologne - Italie
Tél. 39 051 282494 - Fax 39 051 6374011

jeudi 14 juillet 2011

La Maison des traductions à Rome

Le 23 juin dernier (ndr: le jour de mon anniversaire) a finalement été inaugurée la "Casa delle Traduzioni" (Maison des traductions), dans la via degli Avignonesi 32, en plein cœur de Rome.
Le projet, qui a débuté en 2003, a finalement été réalisé en Italie pour satisfaire un besoin évident dans ce secteur de la traduction, étant donné qu’il y a de nombreuses Maisons ou Chambres des Traducteurs ou de la Traduction dans presque tous les pays européens.
La nouvelle structure, qui a pour objectif la qualification du travail de traducteur littéraire et la diffusion de la langue et de la littérature italienne dans le monde, comprend une bibliothèque spécialisée et une petite hôtellerie pour accueillir les collègues étrangers qui travaillent dans la traduction d’œuvres italiennes.

Plus spécifiquement, le but est de créer un réseau avec les maisons d’éditions étrangères et de divulguer et traduire toujours plus d’auteurs italiens à l’étranger.
Des rencontres entre écrivains et traducteurs seront mises en place, de même que des séminaires et débats sur des aspects particuliers de la théorie et de la pratique des traductions littéraires, des présentations d’œuvres textuelles et bien d’autre encore.
Le programme d’inauguration prévoyait une alternance de lectures, ateliers et conférences au cours de deux journées. Tout semble s’être déroulé avec la plus grande professionnalité.

Au sein de la Casa delle Traduzioni, on peut trouver:
un fond de livres traduits par l'écrivaine Elsa Morante donnés par Carlo Cecchi;
une exposition permanente de photos d'écrivains italiens du photographe Rino Bianchi;
les traductions des éditeurs Europa Editions et Voland qui ont décidé d'“adopter” la nouvelle bibliothèque en donnant leurs livres.

Je suis très heureuse de cette initiative et j’espère qu’elle aura le succès qu’elle mérite.


jeudi 31 mars 2011

COMMENT UTILISER DES TRADUCTIONS DEJA REALISEES - ET L' ECHEANCE DES DROITS DE TRADUCTION

Faut-il utiliser obligatoirement des traductions déjà existantes pour insérer dans sa propre traduction quelques citations d'oeuvres déjà traduites en français?

Comment se comporter lorsque la traduction est visiblement erronée?

Pendant combien d'années valent les droits d'une traduction?

Quand pourrait-on retraduire?

Les droits de traduction d'une oeuvre littéraire protégée (dont l'auteur est encore vivant où décédé depuis moins de 70 ans) appartiennent à l'auteur ou à ses héritiers.

L'auteur (ou les héritiers) peuvent céder à un éditeur le droit de traduction pour une certaine somme. L'éditeur, à son tour, confie la traduction à un traducteur à travers un contrat qui peut prévoir une rétribution forfaitaire ou bien des royalties ou les deux à la fois.

Après 15 ans de la publication, les droits de publier la traduction restent à l'éditeur, lequel, toutefois, -s'il veut continuer à publier la traduction précédente - doit verser une nouvelle somme qui doit être renégociée entre les parties (souvent, on verse la moitié du coût d'une nouvelle traduction).

Par contre, il est possible de retraduire les morceaux d'un texte qui rentrent dans le domaine du droit de citation, ou bien de citer à son tour une traduction réalisée par d'autres.

Le meilleur conseil serait de toujours utiliser des traductions accréditées, en signalant en note ou d'une autre façon (cela dépend du livre et des normes de la maison d'édition) la source des traductions correctes utilisées dans son propre travail.

Cependant, ces morceaux traduits que l'on considère inadaptés ou erronés, personne n'interdit de les retraduire de façon autonome (l'absence de source signale en pratique que la traduction provient de la même personne qui a traduit le livre)...

Bien entendu, si l'auteur est du calibre de Shakespeare et que l'on commence à le traduire, en tant que lecteur/trice-en charge du/des travail/aux, on pourrait facilement penser:
"Est-il possible qu'il n'existe pas une seule source parmi tous les Shakespeare déjà traduits qui puisse être adaptée?"

Au contraire, s'il s'agit d'un auteur moins connu, avec une seule traduction, et que ce morceau est erroné ou inadapté au contexte, on a sans aucun doute le droit de le retraduire ‘de sa propre