lundi 22 novembre 2010

Interview - PPPE - Université d'Orléans

Faculté d'Orléans - http://www.univ-orleans.fr. Dans le cadre d'une unité d'enseignement nommée PPPE (projet personnel et professionnel de l'étudiant) - réalisation d'une interview d'un professionnel (Madame Elisabetta Bertinotti - http://traduction-francais-vers-italien.com):

1-Quelles études avez-vous faites? Quel est votre parcours?

J’ai fréquenté le Lycée Artistique http://www.liceoartisticomonza.net/sito/ a Monza (Italie), après je me suis diplômée en Langues et Littératures Etrangère a Milan http://www.unicattolica.it/ (Bac + 5 - Doctorat en Langues e Philologie Germanique). Après j’ai fréquenté un cours à l’Université Bocconi de Milan http://www.unibocconi.it, concernant le World Wide Web (1996) et un master sur la gestion des séminaires d'entreprise (1998). J’ai travaillé pour différentes agences de communication à Milan où je me suis occupée surtout de la partie créative des supports de communication (vidéos, brochures, présentations d’entreprise, etc.). J’ai donc suivi toute le côté lié à la localisation linguistique (traduction) des vidéos d’entreprise, des présentations, des brochures, des CD/DVD, etc.

2-Devenir traductrice dans ce domaine était-il un but précis pour vous ou bien en êtes-vous arrivez à ce métier par un concours de circonstances, le hasard?

Franchement, dans ma vie professionnelle actuelle la traduction c’est juste un aspect de mon travail : je m’occupe aussi de la partie référencement des nos site Internet et réalisation des devis. Maintenant, je gère mes équipes de traducteur professionnels car j’ai travaille dans une agence très connue en France.

3-Le domaine de l'audiovisuel est-il une passion pour vous?

Oui, imaginez-vous qu’à partir de 1995 je me suis occupée directement du montage vidéo avec les premiers logiciels disponibles sur le marché (FAST Video Machine, Adobe Première, etc.).

4-Quel est votre quotidien de traductrice? (répartition du travail, organisation...)

Quand j’étais traductrice à temps plein je traduisais même 12 heures par jours, heureusement cela n’a pas duré longtemps!

5-Quels sont les bons et les mauvais côtés de votre profession?

Bons côtés : Vous vous pouvez gérer votre journée selon votre charge de travail.

Mauvais côtés : Vous restez souvent et longtemps chez vous, vous ne voyez pas presque personne, même si vous êtes en contacte avec vos collègues sur le Web.

Quel(s) aspect(s) de votre métier préférez-vous?

Vous écrivez, vous pensez, vous augmenter vos connaissances au fil du temps.

6-Arrivez-vous à concilier vie personnelle et vie professionnelle?

Oui, tout à fait. Pour les femmes, même avec des enfants, c’est plus facile être traducteur qu’assistante commerciale : si c’est nécessaire on peut aussi travailler à domicile.

7-Travaillez-vous en équipe ou seule? Dans le second cas, est-il pesant de travailler en solitaire?

Je travaille en équipe avec mes collègues traducteurs, mes clients et les chefs de projet de mon agence.

-Travaillez-vous chez vous ou dans des locaux professionnels?

Les deux, des fois, après les horaires de bureaux je travaille à partir de mon ordinateur portable.

8-Votre temps de travail empiète-il beaucoup sur votre temps e loisirs?

Pour être sincère, je n’ai presque jamais du « leisure time » car après le travail il y a mes enfants et mon mari qui m’attendent.

9-Arrivez-vous à subvenir à vos besoins?

(Nous ne voulons pas être indiscrètes, mais nous avons lu en faisant nos recherches que certains traducteurs travaillent en freelance ou n'ont pas de commandes régulières)

Un traducteur freelance, qui a des compétences, qui a crée un bon réseau de clientèle, qui traduit bien, qui applique des tarifs correctes, peut gagner assez d'argent (de 2.000 à 3.000 euros par mois). Je me répète, maintenant je ne suis plus traductrice mais PM.

-Le salaire vous semble t-il juste, proportionnel, par rapport à la masse de travail fournie?

Oui, chez notre agence je vous le confirme. Chez d’autres agences, surtout en Espagne en Italie ou d’autres pays européens, je ne suis pas trop sûre.

10-Quels seraient vos conseils pour réussir dans cette profession?

Travailler beaucoup sur tous les fronts, surtout au début, pour se faire connaître et bien s’équiper au niveau technique.

Quelles qualités doit avoir, selon vous, un bon traducteur audiovisuel?

Avoir un esprit artistique, une belle prose, être curieux, aimer beaucoup les langues étrangères et sa propre langue.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire